<Header>
<Author: 李白>
<Title: 烏夜啼>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1911>
<BookName: A LUTE OF JADE>
<Translator: L. CRANMER-BYNG& Dr. S. A. KAPADIA>
<TranslatedTitle: MEMORIES WITH THE DUSK RETURN>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
黃雲城邊烏欲棲，
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女，
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人，
獨宿孤房淚如雨。
<End Poem>
<Translation>
The yellow dusk winds round the city wall:
             The crows are drawn to nest,
             $(Silently down the west)$
They hasten home, and from the branches call.
A woman sits and weaves with fingers deft
      Her story of the flower-lit stream,
      Threading the jasper gauze in dream,
Till like faint smoke it dies; and she, bereft,
      Recalls the parting words that died
$(Under the casement some far eventide,)$
      $(And stays the disappointed loom,)$
      While from the little lonely room
      $(Into the lonely night she peers,)$
And, like the rain, unheeded fall her tears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The yellow dusk winds round the city wall: The crows are drawn to nest,
$(Silently down the west)$
They hasten home, and from the branches call.
A woman sits and weaves with fingers deft
Her story of the flower-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies;
and she, bereft, Recalls the parting words that died
$(Under the casement some far eventide,)$
$(And stays the disappointed loom,)$
While from the little lonely room $(Into the lonely night she peers,)$ And, like the rain, unheeded fall her tears.
<End Formatted Translation>